Semantics and (machine) Translation
نویسنده
چکیده
concepts not analysable extensionally thus indeterminate in reference as argued by Wheeler and above for words like beauty truth values for example with respect to possible worlds presupositions statements and derived consequences roughly separating statements actually and explicitly expressed and others who are implicitly pragmatically un derstood or inferred without being mentioned This list was presented with the goal to propose for each item a translation criterion which is di erent from simple identity I will be concerned solely with the relation of possible translation see Landsbergen between the pieces of text in A and B de ned as follows the extralinguistic entities mentioned in A and B should have a non null intersection instead of denoting the same set or structure of the model Example both rivi ere and euve are correct French translations of English river neither term however encompasses the whole set of what in English are called rivers The prototypical concepts mentioned in A and B should have a maximal intersection which is not going to be de ned precisely in this paper but which should account for non identical beliefs towards a concept while still accepting its translation Jan Engh has called my attention to the existence of correct translations of terms denoting physical objects which have a null intersection but which have the same use in the two language communities An example is Norwegian stalull lit steel wool and Portuguese palha de a co lit steel straw both denoting a tool for cleaning saucepans etc made from steel bers Material and purpose are the same still they are di erent This may mean that still a ner distinction should be made at the level of terms denoting extralinguistc entities maybe involving man made versus natural objects The abstract concepts mentioned in A and B should have been a priori de ned as mu tual translations through the compared study of two civilizations In here bilingual dictionaries are supposed to be the only source of knowledge and no other concept than pre de ned translation will help us truth values of A and B are not contradictory Example even though I am not claiming that the words actually correspond to the boolean connectives the best example is the common translation of or by and in contexts where the intended truth value is true The set of the presuppositions assertions and derived consequences of A and the corresponding set of B have a maximal intersection and their union is not inconsistent That is we may need to make explicit in one language something that it is only presupposed in another however we cannot accept for translation two texts which contradict each other even if they only do it through the derived conclusions that speakers of each language are bound to make
منابع مشابه
Translation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics
The present study is a theoretical attempt to illustrate how Fillmore's Scenes and Frames Semantics (SFS) could be employed as a framework to portray the process of understanding and translating hybrid texts. It first reviews the origin of SFS; then it maps SFS onto Nida’s linguistic model of translation process and the Interpretive Theory of Translation; it examines in the next section, withi...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملSituation Semantics And Machine Translation
Situation Semantics is one of the most recent and controversial theories in formal semantics. Machine Translation (MT) is a highly complex application domain, in which research is expensive of both time and resources. On the surface, the space for interaction between these two fields would seem fairly limited, and in practice the the application of formal semantics in MT has been very limited, ...
متن کاملA Proper Treatmemt Of Syntax And Semantics In Machine Translation
A proper treatment of syntax and semantics in machine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. For EnglishJapanese machine translation, the syntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and the Syntactic Role System play important roles. For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual...
متن کاملA Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation
Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...
متن کاملLong Time No See: Overt Semantics for Machine Translation
In this paper, we show how a computational semantic approach is best fitted to address the translation of highly isolating languages. We use Chinese as an example and present the overall process of translation from Chinese to English, within the framework of Knowledge-Based Machine Translation (KBMT), using an overt semantics while de-emphasizing syntax. We focus here on two particular tasks: W...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1992